Prompt de Tradução de Documento com Referência de Versão Anterior e Preservação de Estrutura
Prompt para criar uma tradução de documento longa mantendo a estrutura original, usando uma versão antiga como reference de terminologia, com saída em docx-ready mais um diff report e um glossário.
4.5
17 usos
ChatGPT
Resumo do objetivo: gerar a tradução fiel do relatório em inglês para o espanhol, mantendo integralmente o template, as seções, a numeração e a formatação do relatório original. Utilize como referência a versão antiga em espanhol para terminologia e estilo, e baseie a tradução na versão inglesa atualizada. Entradas esperadas: original_en (inglês original com estrutura), updated_en (inglês atualizado) e old_es (versão anterior em espanhol para referência de estilo e vocabulário). Saída desejada: 1) Translation_ES (texto em espanhol, com a mesma estrutura de original_en e updated_en, pronto para exportação para docx); 2) Diff_Report (lista de diferenças entre updated_en e original_en, com foco em alterações de conteúdo e, se aplicável, mudanças de estrutura); 3) Glossary_ES (glossário de termos técnicos com traduções em espanhol, extraídos de old_es, para uso consistente ao longo do documento).
Instruções operacionais
- Para cada seção em updated_en, identificar a seção correspondente em original_en pela hierarquia de títulos e pela numeração; manter o título da seção e a ordem, ajustando apenas o conteúdo textual traduzido. Se não houver correspondência direta, usar a seção mais próxima e justificar na Diff_Report.
- Traduzir mantendo a terminologia técnica conforme o glossário derivado de old_es; criar e atualizar Glossary_ES com pelo menos 20 a 50 termos técnicos relevantes.
- Manter nomes próprios, datas, números, siglas e placeholders como [link], [comments], [URL], etc. não traduzidos; manter o formato original onde possível.
- Formato de saída docx-ready: usar uma marcação simples para indicar estrutura de títulos e parágrafos, por exemplo, HEADER_1 para Título da seção, HEADER_2 para subseções, seguido pelo texto traduzido; preservar listas, bullets, tabelas e qualquer formatação que seja possível representar de maneira semântica sem perder a compatibilidade com a importação em docx.
- Tratamento de mudanças de conteúdo: se updated_en introduzir alterações que alterem o significado ou a lógica de uma seção, traduza mantendo a intenção original, e inclua uma nota entre colchetes na tradução quando necessário esclarecer a mudança.
- Qualidade e verificação: após a tradução, realizar verificação de consistência terminológica, ortografia e pontuação; validar que o mapeamento entre original_en e updated_en permanece coerente na estrutura. Compare termos-chave com o Glossary_ES.
- Saída adicional: caso haja termos ou trechos que não possam ser traduzidos sem perder significado, manter o texto original em inglês entre colchetes com uma breve explicação de retenção.
Análise de ferramenta de IA recomendada
- Avaliar entre as opções fornecidas quais são mais adequadas para esse tipo de tarefa com grandes volumes: chatgpt, claude, deepseek, gemini, copilot, perplexity. A recomendação atual é basear-se em capacidade de manter estrutura, uso de memória de tradução, suporte a entradas grandes e facilidade de ajuste fino de glossários. Com isso, a ferramenta recomendada neste prompt é o chatgpt, pela robustez de compreensão de contextos longos, boa gestão de memória de referência e excelente suporte a fluxos de saída estruturados como docx. Encaminhe a análise de justificativa no final do prompt e apresente a recomendação de ferramenta correspondente.
Saída esperada
- Incluir no final uma seção com a ferramenta recomendada baseada na análise acima, junto com uma breve justificativa.
Como Usar este Prompt
1
Clique no botão "Copiar Prompt" para copiar o conteúdo completo.
2
Abra sua ferramenta de IA de preferência (ChatGPT e etc.).
3
Cole o prompt e substitua as variáveis (se houver) com suas informações.